home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ETO Development Tools 1 / ETO Development Tools 1.iso / Essentials / MacApp Documentation / MacApp AppleLink Messages / MacApp.Tech$ 4⁄27⁄90 / 1180-RE[4] International -Apr90 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1990-04-23  |  2.0 KB  |  46 lines  |  [TEXT/GEOL]

  1. Item    9150660                         23-April-90        10:41PDT
  2.  
  3. From:   DSI                             Decision Sys, Erik Jordan,PRT
  4.  
  5. To:     MADA2                           MacApp Dev Assoc, Curtis Faith,IVC
  6.  
  7. cc:     MACAPP.TECH$                    MacApp Technical
  8.  
  9. Sub:    RE[4] International Issues
  10.  
  11. Dear Curtis:
  12.  
  13. As one of the instigators of this problem, let me add my vote for a form of
  14. internationalization that is independent of country.
  15.  
  16. My reason is primarily philosophical:  we have been provided (by Apple, in the
  17. form of itlX resources) with what we need to make programs somewhat country
  18. independant.  Thus it seems to me that if we CAN do it, we SHOULD to it.
  19.  
  20. Of course it is true that one could never make a program truly independent of
  21. country; one will always have to go in and change menus/dialog text/etc. in the
  22. resource fork when localizing a program.  However, if facilities have been
  23. provided for us to avoid some of this conversion process, I say we use it.
  24.  
  25. There is another issue:  what about a program that we wish to sell to English
  26. speaking countries (i.e., US, UK, Australia, etc.)?  If we saved the format
  27. information as strings (e.g., ####.00) we might have to do it differently for
  28. each COUNTRY instead of for each LANGUAGE.  The itlX resources can free us from
  29. considering every country's idiosyncratic number/date/currency formatting
  30. standards, and allow us to only concentrate on the language translation.  By
  31. saving in the canonical form, we only need have a French, English, Spanish
  32. version, instead of France, Austrian, US, UK, Australian, New Zealand, Puerto
  33. Rican, Colimbian, Spanish, and Mexican versions.  You get my drift.
  34.  
  35. This is probably somewhat of an oversimplification, since often we will need to
  36. make language changed even between countries that officially speak the same
  37. language.  This is particularly true for those of us making products for
  38. vertical niche markets, in which terminology can range widely between
  39. countries.
  40.  
  41. Yours (stepping off my soapbox),
  42.  
  43. Erik Jordan
  44. Minneapolis
  45.  
  46.